Um fenômeno que me chama atenção há tempo é o fato de que certas palavras sofrem mudanças de significado similares em línguas diferentes, mesmo quando as palavras correspondentes nas línguas em questão não são cognatas. No momento só me ocorrem dois exemplos, mas acredito que já vi outros:
Gostaria de ter mais o que escrever sobre o assunto, mas no momento não me ocorre nada. Este blog provavelmente vai ficar de repouso pelas próximas semanas.
Eu não sei muito sobre essas divergências do português ou do inglês, mas eu sei de duas coisas: bus hijack.
http://desciclopedia.org/wiki/Ray_Penbar
Bááá... [meses depois -- só fui ler agora D=] essa de "contar" também [meio que] acontece no alemão.
Zahlen (o verbo) é pagar. Mas também é o plural de "número", "Zahl".
http://www.dict.cc/?s=Zahlen
Muito similarmente, "zählen" é contar (números)... mas "erzählen" é contar história:
http://www.dict.cc/?s=z%C3%A4hlen
http://www.dict.cc/?s=erz%C3%A4hlen
Esse "er" é mais um daqueles prefixos mágicos que fazem "alguma coisa" com as palavras, super comum também no português, como as diferenças [nem tão] sutis entre "inferir", "interferir", "preferir", "proferir", "referir", "deferir", "diferir", "ferir", ...
[tá, escolhi um mal verbo, mas, enfim, tu entendeu \o/]
Copyright © 2010-2024 Vítor De Araújo
O conteúdo deste blog, a menos que de outra forma especificado, pode ser utilizado segundo os termos da licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International.
Powered by Blognir.
Marcus Aurelius, 2013-06-25 00:40:32 -0300 #
De desenvolvimento de significado de palavras eu não sei muito, mas de vez em quando me surpreendo com figuras de linguagem semelhantes em línguas diferentes. Meu japonês (que nunca foi bom) está enferrujado, mas lembro que "sair no jornal" era literalmente igual ("shinbun ni deru", talvez?)...
(off-topic: tem FISL em julho, semana que vem. Se quiser vir, será muito bem-vindo e vai ter encontro de esperantistas lá na sexta :) )