elmord.org » Puirt

Puirt: Gaelic music lyrics

Table of Contents

1 General information

This page contains lyrics of traditional songs in the Scottish and Irish Gaelic languages, as well as links to videos of performances of those songs.

Most of the songs contained here are puirt à beul (literally "tunes from a mouth"). This is a singing style traditionally sung a capella, in circumstances where instruments were not available, though it is often accompanied by instruments in modern performances. Like other Irish and Scottish music styles, these songs are usually performed in sets, typically of two or three songs in sequence. The lyrics are usually light-hearted, and meant more for their rhythm than lyrical depth. They can be veritable tongue twisters, though, especially when sung in a fast pace, as they often are.

Some of these are waulking songs. Those songs were traditionally sung by women while waulking woolen cloth (beating the cloth to soften it); the song was used to coordinate the rhythm of the work. Those have typically longer lyrics, with a repeating chorus after or around each verse.

The lyrics presented in this page come from various sources; I have indicated the source(s) I consulted for each song. As is often the case in traditional folk songs, there can be a lot of variation between versions of a given song. Sometimes entire verses are present in a version and absent in another, or appear in a different order, so there can be discrepancies between a given performance of the song and the various text sources. In those cases I have tried to adapt the text to match more closely the versions in the videos.

In other cases, there are more subtle differences. Sometimes a word or two appear in a version and not in another. Sometimes there are small grammatical differences, most likely the result of dialectal variation. The most common case is for a word to be lenited in a version and not in another (e.g., mhòr vs. mòr). In general I have left those discrepancies as is; I just don't know enough Gaelic to make those changes confidently. However, once one gets used to the sounds and orthography of the languages, it becomes easier to spot those cases.

Puirt à beul songs generally don't have proper titles: they are usually named after their first line. Because of this, puirt à beul performances on the web often don't specify the names of the songs being performed, which makes it harder to find lyrics if you don't speak Gaelic. Many of the lyrics presented here I have only found after repeatedly listening to a given song, trying to discern a word or two, and trying my luck with a search engine, or staring at the Puirt a Beul page at celticlyricscorner.net and trying to figure which of those songs could be the one I'm looking for. By putting all the lyrics in a single page, the process of searching for isolated words becomes easier.

Gaelic orthography can be offputting to the non-initiated. Back when I started looking up those lyrics I actually had a hard time even identifying that the text I was looking at actually corresponded to the song I was listening to, especially in the faster-paced songs. This guide on Scottish Gaelic pronunciation is the most comprehensive guide I know. If you have some knowledge of phonetics/phonology, the Wikipedia pages on Scottish Gaelic phonology and orthography and the corresponding pages on Irish phonology and orthography can also help.

With all that said, enjoy your puirt!

2 Videos

2.1 ► Shetland Folk Festival 2007: Bodega

3 Song lyrics

3.1 Cha Tig An Latha

Cha tig an latha thèid mi dhachaigh I will never go home till I find the sheep,
Gu faigh mi na caoraich. [x3]  
Suidhidh mi air cùl na creige I’ll sit behind the rock and cry.
’S teannaidh mi ri caoineadh.  
   
Gus an tig a’ chaora dhubh, Until the black sheep comes
Gus an tig a’ chaora, [x3]  
Gus an tig a’ chaora dhubh,  
’S a h-adharc air a h-aonais. Minus its horn.

3.2 A’ Leannan a Bh’ Agam

(‘S) a’ leannan a bh’ agam an uiridh, The sweetheart I had last year,
Sgaradh oirre, dh’fhalbh i. [x3] I’ve parted with her, she’s gone.
Tha i ’n diugh an Cille Pheadair She is now in Kilphedder
’S i ri obair banchaig. Working as a milkmaid.

3.3 Thoir a nall

Sèist: Chorus:
Thoir a nall Ailean thugam Bring Allan over to me
Ailean thugam, Ailean thugam To me, to me
Thoir a nall Ailean thugam Bring Allan over to me
Seatadh e'n t-urlar He would set the floor
[x2]  
   
Cha teid Fionnlagh a dh'Eige Finlay won't go to Eigg
Ged nach pòsda e feasda Although he's not married yet
Cha teid Fionnladh a dh'Eige Finlay won't go to Eigg
Dh'Eige cha teid Fionnlagh To Eigg Finlay won't go
[x2]  
   
Ceann ruadh air a nighean The girl has red hair
Buidhe ruadh air a nighean The girl has yellow-red hair
Ceann ruadh air a nighean The girl has red hair
Mar a bh'air a màthair Just like her mother
[x2]  
   
Iain àlainn a' tighinn Handsome John on his way
Mac a' Bhàilidh à Uibhist Son of the Bailiff from Uist
Iain àlainn a' tighinn Handsome John on his way
Tighearna na luirgne The long-legged Earl
[x2]  
   
Dòmhnall àlainn a' tighinn Handsome Donald on his way
Mac a' Bhàilidh à Uibhist Son of the Bailiff from Uist
Dòmhnall àlainn a' tighinn Handsome Donald on his way
Tighearna na luirgne The long-legged Earl
[x2]  

3.4 Baile mo chrìdh

Baile mo chrìdh’ ‘s i teannaicht’ ach grinn My beloved town, confining yet charming
Baile mo chrìdh’ bho madainn gu oidhche My beloved town from morning til night-time
Baile mo chrìdh’, ‘s i teannaich ach grinn My beloved town, confining yet charming
A’ dol do dhùthaich eile Off to another country.
   
Hòrò am baile mòr is hòrò mo chàirdean Hòro the big city and hòro my friends
Hòrò am baile far an d’rugadh mi nam phàist. (x2) Hòrò the city where I was born as an infant. (x2)

3.5 Da thàbh air an fharaidh

Da thàbh air an fharaidh Two spoon-nets in the loft
Tha rud shìos anns a charaidh There's something in the fish-trap
Da thàbh air an fharaidh Two spoon-nets in the loft
Tha rud aig an fhaoileig The seagull has a catch
[x2]  
   
Ged tha mi gun rud agam Although I'm empty-handed
Tha rud shìos anns a' charaidh There's something in the fish-trap
Ged tha mi gun rud agam Although I'm empty-handed
Tha rud aig an fhaoileig The seagull has a catch
[x2]  

3.6 B'fhearr mar a bha mi 'n uiridh

B'fheàrr mar a bha mi 'n uiridh Wasn't I the happy lass last year
Na mar tha mi 'm bliadhna Compared to now
B'fheàrr mar a bha mi 'n uiridh Wasn't I the happy lass last year
Fir a'tighinn 'gam iarraidh Because the lads were coming to court me
[x2]  
   
Sèist: Chorus:
Ho ro mo dhuilichinn Oh ho wasn't I the idiot
Mo dhuilichinn na rinn mi In what I did
Ho ro mo dhuilichinn Oh ho wasn't I the idiot
Nach robh mi na mo mhaighdinn That didn't stay a maid
[x2]  
   
Tàillear a bha mi sireadh I had hoped for a tailor
Figheadair a fhuair mi But it was a weaver I ended up with
Tàillear a bha mi sireadh I had hoped for a tailor
Figheadair a fhuair mi But it was a weaver I ended up with
[x2]  

3.7 Fodar dha na gamhna beaga

Fodar dha na gamhna beaga, fodar dha na gamhna, [x3] Fodder for the small stirks, fodder for the stirks,
Fodar dha na h-aighean nuair a thigeadh iad ’sa Gheamhradh. Fodder for the heifers when they would come in winter.
   
Nuair a bha mi 'n cùl a’ bhearraidh, b’aighearach mo lòn ann, [x3] When I lived beyond the high rock face I was happy,
Ged tha mi ’n-diugh, ged tha mi ’n-diugh aig Uilleam Dubh MacDhòmhnaill. Though I am today, I am today with Black William MacDonald.

3.8 Chunna mi san Dùn thu

Chunna mi san Dùn thu, [x3] I saw you in the Dùn,
Nuas à Dùthaich Mhic Leòid. Down from MacLeod’s country.
   
Nighean urra mhòr thu, [x3] You’re the daughter of an important person,
Agus ogh’ an duine chòir. And grandchild of the kindly man.

3.9 Bidh òr na cailliche duibhe

Bidh òr na cailliche duibhe, The black old lady’s gold,
Airgid an dubhadaich, Inherited money,
Bidh òr na cailliche duibhe, The black old lady’s gold,
Ann am bonaid Theàrlaich. Will be in Charlie’s bonnet.
   
Ìt an ìomhag na h-eireig, The feathers from the pullet’s belly,
Ann an cìrean a’ choilich, Will be in the cockerel’s comb,
It a bh’ ann a’ stiùir a’ choilich, The feather that was in the cockerel’s tail,
Ann am bonaid Theàrlaich. Will be in Charlie’s bonnet.

3.10 Tighinn air a'mhuir tha fear a phòsas mì

Tighinn air a'mhuir tha fear a phòsas mì Coming on the sea is the man who'll marry me
Tighinn air a'mhuir tha fear a phòsas mì Coming on the sea is the man who'll marry me
Tighinn air a'mhuir tha'n gille buidhe bòidheach Coming on the sea is the blond beautiful lad
Cìobair nan oithisgean is pòsaidh mi I will marry the shepherd of the yearling sheep
   
O tha m'ulaidh air tha m'ulaidh air cha bhith e ris an òl I like him, I like him, he doesn't drink
Tha maighear air tha maighear air cha bhi e ris an òl I like him, I like him, he doesn't drink
Meudail air an t-sùil 's air a mhala th'os a cionn I love his eyebrows and his eyes
Gaòl mo chridhe air a ghille gràdhan air I love him to bits

3.11 Gobha Druim an Aonaich

Gur e'n gobhar biorach odhar, gobha Druim an Aonaich [x3] The smith from Druim an Aonaich is a sharp, sallow goat
Gur olc a chàraich e mo chlobha, gobha Druim an Aonaich How badly did the smith from Druim an Aonaich mend my tongs
   
Gur biorach e, gur odhar e, gobha Druim an Aonaich [x3] He's sharp, he's sallow, the smith from Druim an Aonaich
Gur olc a chàraich e mo chlobha, gobha Druim an Aonaich How badly did the smith from Druim an Aonaich mend my tongs

3.12 A chur nan gobhar as a' chreig

A chur nan gobhar as a' chreig For herding the goats from the rock
'Se n t-eileadh beag bu docha leam It's the kilt I like
A chur nan gobhar as a' chreig For herding the goats from the rock
'Se n t-eileadh beag a b'fhearr leam I would prefer the kilt
[x2]  
   
'Se n t-eileadh, 'se n t-eileadh The kilt, the kilt
'Se n t-eileadh beag bu docha leam It's the kilt I like
'Se n t-eileadh, 'se n t-eileadh The kilt, the kilt
'Se n t-eileadh beag a b'fhearr leam I would prefer the kilt
[x2]  

3.13 Air Fàir an Là / Siùth'daibh, Siùth'daibh, A Mhnàthan

Air fàir an là, il o hò,
O hao ri rì o hò,
Siùth'daibh, siùth'daibh, a mhnàthan,
E hò hi rì ù hò.
 
Air fàir an là, [etc.]
Luadhaibh, athaiseach leam,
E hò ri, [etc.]
 
Ma théid mi air m'adhart,
 
Nì mi tadhal 'san Dùn
 
Far 'eil Ruairidh mac Iain,
 
Mac athar mo rùin,
 
Feuch am faigh sinn a' bhirlinn
 
No am faod i toirt dhuinn.
 
Tha sinn an seo 'nar ceathrar,
 
Duine bharrachd air triùir,
 
Cha b'fhuilear dhuinn ochdnar
 
Chuireadh a' bhirlinn air stiùir;
 
'S e gheibh sinn an coite
 
'S i bu choltaiche ruinn.

3.14 Air an fhèill

Air an fhèill a-muigh o hao At the market-stance
Air an fhèill a-staigh o hò At the market-stance
Air an fhèill a-muigh o hao At the market-stance
Rinn na ceannaichean an t-òl The merchants did their drinking
[x2]  
   
Air an tulachan ud shìos On that hillock down there
Air an tulachan ud shuas And that one up yonder
Air an tulachan ud shìos On that hillock down there
A ghabh Murchadh a' stòp Murdo took a drink
[x2]  

3.15 Buachaille dubh Fionnghal

Tha buachaille dubh Fionnghal Fiona's black-haired shepherd
Air iorball a' reithe dhuibh Is on the tail of the black ram
[x4]  
   
Iorball air earball On the tail, on the tail
Air ioball a reatha dhuibh [x3] On the tail of the black ram
Tha buachaille dubh Fionnghal Fiona's black-haired shepherd
Air iorball a' reithe dhuibh Is on the tail of the black ram

3.16 Bodach Innse Chrò

Bodach Innse Chrò The old man of Inchcro
Bodach Inbhir-Seile The old man of Invershiel
Bodach Innse Chrò The old man of Inchcro
Bodach Inbhir-Seile The old man of Invershiel
[x2]  
   
Thuirt an dara bodach The one old man said
Ris a' bhodach eile To the other
Cuiridh mi do cheann I'll shove your head
Ann an lag an teine In the hearth
[x2]  

3.17 Inns dhòmhsa cà'il thu cadal

Inns dhòmhsa cà'il thu cadal Tell me where you're sleeping
Cà'il thu cadal, cà'il thu cadal Where you're sleeping, where you're sleeping
Inns dhòmhsa cà'il thu cadal Tell me where you're sleeping
'S cò tha cadal còmh riut And who's sleeping with you
[x2]  
   
Leabaidh àrd an cùil an teine A tall bed beside the fire
Leabaidh àrd an cùil an teine A tall bed beside the fire
Leabaidh àrd an cùil an teine A tall bed beside the fire
Còmhla ri mo sheanmhair Along with my granny
[x2]  

3.18 Nighean bhuidh' ruadh

Nighean bhuidh' ruadh bh'aig Dòmhnall Ruadh pìobair The russet-haired daughter of Donald Ruadh the piper
Rachadh i bhàl nam faigheadh i fídhleir Would attend a ball if she could catch the fiddler's eye
Nighean bhuidh' ruadh bh'aig Dòmhnall Ruadh pìobair The russet-haired daughter of Donald Ruadh the piper
Dhéanadh i sìth nam faigheadh i dràm Would be quite peace-loving provided she was given a dram
[x2]  
   
Dhèanadh i càrdadh, dhèanadh i cìreadh She would card wool, she would comb wool
Rachadh i bhàl nam faigheadh i fìdhleir Would attend a ball if she could catch the fiddler's eye
Dhèanadh i càrdadh, dhèanadh i cìreadh She would card wool, she would comb wool
Dhèanadh i sìth nam faigheadh i dràm Would be quite peace-loving provided she was given a dram
[x2]  

3.19 Siud mar chaidh an càl a dholaidh

Siud mar chaidh an càl a dholaidh That's how the cabbage was ruined
Laigh' a' mhìn air màs a' choire The flour lay at the bottom of the pot
Siud mar chaidh an càl a dholaidh That's how the cabbage was ruined
Air na bodaich Ghallda By the old Lowland men
[x2]  
   
Siud mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Seo mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Siud mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Air Impire na Frainge By the French Emperor
[x2]  

3.20 Nam biodh agam gioball bodaich

Nam biodh agam gioball bodaich If I had a ragged old man
Bhogainn as an allt e [x3] I'd soak him in the stream
'S mur biodh e ghlan nuair a bheirinn às e And if he weren't clean when I removed him
Bhogainn rithist ann e I'd soak him again
   
Bhogainn e, 's gun togainn e I'd soak him and I'd lift him
'S gun bhogainn às an allt e [x3] And I'd soak him in the stream
'S mur biodh e ghlan nuair a bheirinn às e And if he weren't clean when I removed him
Bhogainn rithist ann e I'd soak him again

3.21 Gobha bh' ann a Hogha Gearraidh

Gobha bh' ann a Hogha Gearraidh The smith from Hougharry
B' fhoghainteach an sealgair e [x4] Was a brave hunter
   
Mharbhadh e na feadagan He would kill the plover
Is leagadh e na calmain [x4] And he would slay the doves

3.22 Fear an Dùin Mhòir a mire ri Mòr

Fear an Dùin Mhòir a mire ri Mòr The laird of Dunmore is frolicking with Marion
S fear an Dùin Mhòir is Mòr a mire ris The laird of Dunmore and Marion are frolicking
Fear an Dùin Mhòir a mire ri Mòr The laird of Dunmore is frolicking with Marion
Ach cò a nì mire ri Màiri? But who will frolic with Mary?

3.23 Mór a' cheannaich

'S iomadh rud tha dhìth orm There are many things I would need
A dh'fheumainn fhìn mu'n dèanainn banais Before I arranged a wedding
'S iomadh rud tha dhìth orm There are many things I would need
A dh'fheumainn fhìn mum pòsainn Before I married
[x2]  
   
Sèist: Chorus:
Ibhi abhi ubhi abhi Ibhi abhi ubhi abhi
Air do shlàinte a Mhòr a' Cheannaich Your good health, Mor a' Cheannaich
Ibhi abhi ubhi abhi Ibhi abhi ubhi abhi
Air do shlàinte a Mhòrag Your good health, Morag
[x2]  
   
Dòmhnall Dubh an Domhnallaich Black-haired Donald
A-nochd an tòir air Mòr a' Cheannaich Tonight is after Mor a' Cheannaich
Dòmhnall Dubh an Domnallaich Black-haired Donald
A-nochd an tòir air Mòrag Tonight is after Morag
[x2]  
   
Aonghas Mac a'Phìobaire Angus the Piper's son
'S e-fhèin a' strì ri Mòr a'Cheannaich Is pursuing Mor a'Cheannaich
Aonghas Mac a'Phìobaire Angus the Piper's son
'S e-fhèin a' strì ri Mòrag Is pursuing Morag
[x2]  

3.24 Ciamar a nì mi 'n dannsa dìreach

Ciamar a nì mi 'n dannsa dìreach How can I make a tidy dance
Ciamar a nì mi 'n ruidhle bòidheach How can I dance a bonny reel
Ciamar a nì mi 'n dannsa dìreach How can I make a tidy dance
Dh'fhalbh a' phrìn' ás bonn mo chòta The pin went from the hem of my coat
[x2]  
   
Dh'fhalbh a' phrìn' a chuir air chlì mi The pin went and that put me astray
Dh'fhalbh a' phrìn' ás bonn mo chòta The pin went from the hem of my coat
Dh'fhalbh a' phrìn' a chuir air chlì mi The pin went and that put me astray
Ciamar a nì mi 'n ruidhle bòidheach How can I dance a bonny reel
[x2]  

3.25 Tha biodag aig Mac Thomais

Tha biodag aig Mac Thòmais Thomas has a dirk
Tha bucaill air a bhrògan There's a buckle on his shoes
Tha biodag aig Mac Thòmais Thomas has a dirk
'S gur math gu fònadh sgiàn dà And well would he use it
[x2]  
   
Tha biodag air a ghliogadaich The bearded old man's son
Aig mac a bhòdaich ghiobadaich With his dirk jingling
'S gum biodh e mar u thigeadh e And if it were as it ought to be
Gur math gu fònadh sgiàn dà Well could he wield the knife
[x2]  

3.26 Domhnall a tighinn gam' shíreadh

Domhnall a tighinn gam' shíreadh
Domhnall gam iarraidh
Domhnall a tighinn gam' shíreadh
Biodag air a chliathaich
[x2]
 
Tha mi seo ti taobh an teallaich
'S bithidh gus a liath mi
Cha leig calum tha na stàrsaich
Fear na biodag riàbaich
[x2]

3.27 Siod a' rud a thogadh fonn

Siod a' rud a thogadh fonn That would raise a laugh
Fèile beag is sporran lom A kilt and an empty money purse
Còta goirid os o chionn A short coat on top of it
Biodag Dhò'ill 'Ic Alasdair Alasdair's son, Donald's dirk
[x2]  
   
Biodag Dhò'ill 'Ic Alasdair [x3] Alasdair's son, Donald's dirk
Is claidheamh Dhò'ill 'Ic Alasdair And Donald, son of Alasdair's sword
[x2]  
   
'S aotrom a ghearradh tu leum Lightly would you leap
Le do thriùbhas fada rèidh With your smooth long trews
'S aotrom a ghearradh tu leum Lightly would you leap
'S dhìreadh tu na mullaichean And you would climb the heights
[x2]  
   
Dhìreadh tu na mullaichean [x3] You would climb the heights
Is theàrnadh tu na bealaichean And you would descend the passes
[x2]  

3.28 'S toigh leam fhìn buntàta 's ìm

'S toigh leam fhìn buntàta 's ìm I'm fond of potatoes and butter
'S toigh leam fhìn na caileagan I'm fond of the ladies
'S toigh leam fhìn buntàta 's ìm I'm fond of potatoes and butter
Is nìghneagan a' bhaile seo And the girls of this village
[x4]  

3.29 A Mhorag bheag nighean Dhomhuill duinn

A Mhorag bheag nighean Dhomhuill duinn Little Morag daughter of dark Donald
Tha thu cruinn sgiobalta You are full and tidy
A Mhorag bheag nighean Dhomhuill duinn Little Morag daughter of dark Donald
Tha thu cruinn boidheach You are full and pleasing
[x2]  
   
Sèist: Chorus:
Thug mi cion 'us cion 'us cion I gave you affection and affection and affection
Thug mi cion an uiridh dhuit I gave you affection last year
Thug mi cion 'us cion 'us cion I gave you affection and affection and affection
'S bhuilichinn do phosadh And I'd love to marry you
[x2]  

http://www.celticlyricscorner.net/puirt/siod.htm

3.30 I bhì à dà

I bhì à dà I bhì à dà
Ù à iodailean Ù à iodailean
I bhì à dà I bhì à dà
Adail iodail ù-an Adail iodail ù-an
[x2]  
   
Ciamar a ruidhleas mo nighean How can my girl dance
'S dithis às a'rathad oirre? When two people are in her way?
Ciamar a ruidhleas mo nighean How can my girl dance
'S ceathrair air an ùrlar? And four people on the floor?
[x2]  

3.31 'S ioma rud a chunna mi

Sèist: Chorus:
'S ioma rud a chunna mi Many a thing I saw
'S ioma rud a rinn mi Many a thing I did
'S ioma rud a chunna mi Many a thing I saw
A-muigh air feadh na h-oidhche Out during the night
[x2]  
   
Chunna mi na cudaigean I saw the cuddies
Na cudaigean, na cudaigean The cuddies, the cuddies
Chunna mi na cudaigean I saw the cuddies
A'cluich air allt na muilleadh Playing on the mill pond
[x2]  
   
Chunna mi na piseagan I saw the kittens
Na piseagan, na piseagan The kittens, the kittens
Chunna mi na piseagan I saw the kittens
Air spiris bean an t-saighdeir On the soldier's wife's roost
[x2]  

3.32 Cairistion' nighean Eóghainn

'S a hao hil o hó il 'S a hao hil o hó il
'Se Cairistion' nighean Eóghainn It's Cairistiona Ewen's daughter
O hao hil a hó il O hao hil a hó il
Cha mhór nach do chailleadh i She was nearly lost
[x2]  
   
U bhìl ù bhì U bhìl ù bhì
Seinnidh Cas Odhar a' phìob Cas Odhar will play the pipes
U bhìl ù bhì U bhìl ù bhì
Ni sinn ruidhl' aighearach We'll dance a jolly reel
[x2]  

3.33 Seinn O

Gura muladach tha mi I am sad
'S mi air àirigh chruidh-bhainne On sheiling of dairy cattle
   
Sèist: Chorus (after each verse):
Seinn o ho rò seinn Sing o ho rò sing
Seinn o ho rò leannain Sing o ho rò darling
Seinn o ho rò seinn Sing o ho rò sing
   
Gura muladach sgìth mi I am sad and weary
'S mi leam fhìn an tìr m'aineoil Alone in an unknown land
   
Cha b'ionnann mar bha mi My circumstances are unlike
Man do dh'fhàg mi 'm Bràigh Raineach They were before leaving Rannoch Moor
   
Le m'phiuthar 's le mo bhràthair With my brother and sister
Cead bhith mànran ri m'leannan And had permission to dally with my sweetheart
   
Ann am bothag an t-sùgraidh In the little hut of lovemaking
'S e ba dùnadh dhi barrach (I) Its entrance was closed with brush tops
   
Ann an Eilean nan Leòdach In the Isle of Lewis
Far am pòs gach caileag (II) Where every girl will wed
   
'Se bu leaba dhuinn luachair Our bed was rushes
'S e bu chluasag dhuinn canach (III) Our pillow was bog cotton
   
Seinn, o ho rò, Ruairidh Sing, o ho rò, Rory
Bidh daoin-uasal' air do bhanais Noblemen will attend your wedding feast
   
Seinn, o ho rò, Thormaid Sing, o ho rò, Norman
Fhir nan gorm-shùilean meallach Of the blue beguiling eyes
   
'S ged nach bi mi 'ga innse Although I won't reveal it
'S ann an Ile tha mo leannan My sweetheart dwells in Islay
   
'S ged nach bi mi 'ga ràidhtinn Although I won't say it
Thug mi gràdh dhut 's mi 'm leanabh I have loved you since I was a child

3.34 Tha Bean Agam, Tha Taigh Agam

Tha bean agam, tha taigh agam, I have a wife, I have a house
Tha allt aig ceann an taigh' agam, There's a stream by the end of my house
Tha punnd de shiabann geal agam I have a lump of white soap
'S mo lèine salach grànnda. And my shirt is really dirty!
[x2]  
   
Dè nì mi gun lèine ghlan, gun lèine gheal, What will I do for a clean shirt,
Gun lèine ghlan? For a clean, white shirt?
Dè nì mi gun lèine ghlan, What will I do for a clean shirt
'S mi falbh on taigh a-màireach When I want to go out tomorrow?
[x2]  

4 Non-copyright

I believe all these traditional song lyrics to be in the public domain. If you hold the rights to some of these lyrics and want me to remove them or provide additional credit, contact me.

To the extent possible under law, the author has dedicated all copyright and related and neighboring rights to this document to the public domain worldwide. See https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ for more information.

Author: Vitor De Araujo

Created: 2018-11-13 Tue 10:07

Emacs 25.1.2 (Org mode 8.2.10)

Validate